top of page
21985285_540640129601563_5316138277915328512_n(1)_edited.jpg

Tradução de vídeos em Libras com gravação em estúdio próprio

Produção de janela de Libras para vídeos institucionais, educativos, publicitários, culturais e conteúdos digitais.

Planejamento tradutório e suporte técnico na aplicação.

Tradução em Libras para diferentes tipos de vídeo

Exibição autorizada apenas de trecho do material.

Vídeos institucionais

Vídeos institucionais apresentam valores, posicionamentos e processos de empresas e organizações. A tradução em Libras, nesse contexto, respeita o tom do discurso e a identidade visual da marca, alinhando-se à proposta comunicacional do material.

A consultoria de profissional surdo integra a metodologia de trabalho, aprofundando as escolhas tradutórias e qualificando nuances que fortalecem a clareza e a naturalidade da Libras.
 

A aplicação da janela é planejada para garantir legibilidade e integração ao vídeo, preservando sua composição estética.

Projetos institucionais podem assumir formatos mais sóbrios ou campanhas com linguagem visual marcante.

Em todos os casos, a tradução em Libras se alinha à proposta estética e comunicacional do material.

Videoaulas, cursos e conteúdos educativos exigem precisão conceitual e organização visual.

A tradução em Libras considera termos técnicos, explicações sequenciais, gráficos e elementos que estruturam a aula. Como a Libras é uma língua visual e espacial, a disposição das informações no vídeo influencia diretamente as escolhas tradutórias.

A aplicação da janela é pensada para manter continuidade e facilitar o acompanhamento do conteúdo pelo público surdo.

Videoaulas e conteúdos educativos

Exibição autorizada apenas de trecho do material.

Lives e palestras 

Eventos presenciais, lives pré-gravadas ou transmissões disponibilizadas posteriormente também podem ser acessibilizados com janela de tradução em Libras.

Quando um conteúdo passa a circular em outras plataformas, amplia-se o público e, com ele, a necessidade de garantir acesso.
 

Assim, materiais originalmente concebidos para um contexto e público específico podem ser disponibilizados de forma acessível, com aplicação planejada e integrada ao vídeo.

Projetos culturais e artísticos

No contexto do teatro, com espetáculos gravados e registros de performances, e também na música, com clipes e projetos autorais, a tradução em Libras exige atenção à expressividade, à presença cênica e à construção narrativa.

Para registros de processos artísticos, a tradução em Libras acompanha o relato da experiência sem perder a dimensão poética da obra. A interpretação dialoga com o material original, transitando entre trechos explicativos e momentos mais sensíveis, conforme a própria estrutura do vídeo.

Em materiais gravados, a parceria com intérprete surdo amplia ainda mais a potência do trabalho. Atuando como intérprete e consultor, esse diálogo qualifica as escolhas tradutórias e fortalece a composição visual da interpretação — como no caso de clipes musicais desenvolvidos em estudo conjunto.

Veja um exemplo desse vídeo adaptado para redes sociais, com a sincronização entre as duas línguas.

Seu vídeo precisa de acessibilidade em Libras?

Cuidamos da tradução e da aplicação da janela com rigor técnico e integração estética ao material original.

Os prazos são alinhados conforme as especificidades do projeto, incluindo situações que exigem maior agilidade.

Como acontece a tradução de um vídeo em Libras?

A tradução de um vídeo para a Língua Brasileira de Sinais vai além da gravação e do domínio técnico da Libras.

Cada projeto exige análise de contexto, compreensão do gênero audiovisual e definição de estratégias tradutórias adequadas ao conteúdo. Uma animação, um vídeo científico ou uma campanha institucional demandam escolhas linguísticas e expressivas diferentes.

 

É o repertório da tradutora, somado à pesquisa, que garante que o conteúdo em Libras dialogue com o material original de forma coerente.

 

Conheça as etapas desse processo:

Roteirização em Libras

01

Ao receber o vídeo, o primeiro passo é analisar o conteúdo oral e a visualidade da obra.

​A roteirização vai além da equivalência de sinais. É necessário compreender a intenção do material e a forma como a narrativa se constrói visualmente.

A Libras é uma língua visuoespacial, assim o que aparece na tela influencia as escolhas tradutórias e precisa ser incorporado à tradução.

Essa etapa orienta a gravação e permite que a Libras esteja integrada ao vídeo, e não apenas adicionada a ele.

02

Gravação em estúdio próprio

A gravação é realizada em estúdio preparado especificamente para produção de vídeos com janela de Libras.

O espaço conta com fundo Chroma Key e iluminação setorizada, com luz dedicada ao fundo e ao intérprete. Essa separação facilita o recorte na edição e assegura melhor definição da imagem.

A gravação pode ser ajustada às especificações técnicas do projeto, como enquadramento e taxa de quadros.

O material é entregue em formato digital - MP4, pronto para edição. Para projetos que demandam o vídeo finalizado, também realizamos a aplicação da janela.

03

Aplicação da janela  e revisão

Após a gravação, acompanhamos a aplicação da janela de Libras no vídeo original.

Alinhamos sincronização, tempo de entrada da interpretação e proporção da janela, buscando equilíbrio e preservação da composição audiovisual.

A Libras deve ser clara e confortável para o público surdo, sem comprometer a integridade estética da obra.

Após a edição, realizamos a revisão final do material garantindo uma integração orgânica ao vídeo.

Precisa acessibilizar um vídeo já finalizado?

Assumimos a tradução e a aplicação da Libras com critérios técnicos, cuidado visual e atenção às especificações do material.

O cronograma é definido de acordo com a necessidade do projeto.

Logo Confluência Libras

© 2020 Confluência Libras - Intérprete de LIBRAS há 19 anos, oferecendo serviços especializados para congressos, eventos empresariais e produções artísticas.

Promovendo inclusão e acessibilidade com excelência. Conheça nossos serviços!

bottom of page